<wbr id="qguii"></wbr>
  • <legend id="qguii"><nav id="qguii"></nav></legend>
  • 400-678-7831

    Info@jytfanyi.com

    微信

    熱門關鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標書翻譯移民翻譯

    當前位置:首頁 » 精益通資訊  »  行業新聞

    論同聲翻譯和交替翻譯哪個要求更好

    文章出處:專業翻譯公司 點擊次數:1718 發表時間:2018-05-22

    這兩年,無數人都把“同傳”掛在口邊,一方面成就了口譯的大名,另一方面也造就了魚龍混雜的口譯市場。與此同時,歷史比同傳悠久、應用比同傳廣泛、從業人數也遠遠大于同傳的“交傳”卻一時間顯得默默無聞,甘為牛后了。接下來成都專業翻譯公司——精益通翻譯帶大家分析下同傳翻譯和交替翻譯。

    同傳VS交傳

    就今日的口譯市場來說,交傳的總量一定是大大超過同傳的。只不過因為同傳被打扮得更加光鮮,得到更多地追捧和宣傳,所以顯得好像全世界都在使用同傳,而交傳的身影則被嚴重忽視。不過,交傳之所以退到一個不太引人注目的角落,還可能是因為很多交傳的工作都交給了口譯員,他們每天跟著領導,一年要做幾百場的交傳,幾乎沒有時間出來攬私活,接小會。

    因此,交傳譯員中有很大一部份都沒有加入到實際的口譯市場上來,他們的影響力自然也就沒有那些專門在市場上淘金的自由職業者。說到這些自由職業者,他們的影響力其實是蠻大的。因為他們沒有別的工作,一心一意地開拓口譯市場,尤其是同傳市場。之所以關注同傳市場,是因為與交傳相比,畢竟同傳的報酬更高,而且在目前這樣缺乏翻譯質量監督的年代,同傳畢竟是更好用來唬人的!

    為什么交傳“更具挑戰性”?

    交傳與同傳的一大不同就是,同傳不需要直接面對觀眾,而交傳則需要。這一點其實有很多意味,而且這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以“躲進小樓成一統”,同傳箱子就是最好的庇護所,同傳可以不見觀眾,可以免除stage-fright,同傳還可以長得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了??墒墙粋髯g員就沒有這么好的條件了,要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對長相也會有要求。

    正式因為交傳需要直接面對觀眾,而同傳可以躲進箱子,因此也造成了一種對交傳的不公平?,F在是全球化的時代,開任何國際會議都總會有兩種語言都不錯,而且又懂專業的人,這些人或者是某個外國公司、外國機構的駐華代表,或者是中國機構、公司的一些海歸,他們自己永遠不會走到前臺擔任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯誤,主要是用詞不準??梢韵胂?,他們這些人每天從早到晚就干一件事情,他們當然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。

    對于口譯員來說,會議內容自然了解的越多越全面越好,不過,由于總是在進入全新的領域,口譯員幾乎不可能在短時間里迅速進入會議涉及領域的原理、機制和系統層面,而只能對基本的概念、名詞和事實加以快速吸收,所以在現場出現口譯員不懂具體原理,但卻能舉重若輕地對發言人復雜的介紹娓娓道來,讓雙方溝通無礙。這一切的起點就是會議詞匯,在準備會議時,對相關的詞匯采取一點“死記硬背”的功夫未嘗不值得提倡。開會之前的充分準備自然重要,但臨場的發揮同樣關鍵。與同傳的工作狀態相比,交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。

    在這時候,一方面交傳譯員需要穩定心情,沉著應戰,把握會場局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經驗來幫忙。對此,我們的體會是,“復雜的句子做簡單,簡單的句子做復雜”。其實這條法則也同樣適用于同傳,口譯員在口譯現場所承受的壓力是巨大,即時傳譯的過程中會遇見種種意想不到的情況和問題。在這樣的情況下,對于發言人說出來的很復雜、很花哨的句子,最好盡量用最簡單的語言表達出來,例如可以借用一些長句劃分的手段將長句、復雜句變成簡單句。這種變化其實并不完全是為了口譯員自己輕松起見,而實際上是符合口語聽眾的聽解特點的??谡Z和書面語不一樣,書面語要求優美、嚴謹,而口語則有所不同,我們平常說話時很少會用到非常復雜、嚴密的句子結構,而多喜歡用一些簡單、明了、活潑的句子??谧g中,如果碰見那些特別古板、喜歡炫復雜句子的發言人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化復雜的句子結構。

    以上談到的有關同傳與交傳的話題,都是我們成都專業翻譯公司——精益通翻譯公司從活動實踐中的總結體會。

    本文由專業翻譯公司整理,此文觀點不代表本站觀點!

    相關資訊

    推薦產品

    最新產品

    精益通翻譯:告訴你翻譯公司的翻譯流程一般是怎樣的?
    精益通翻譯:告訴你翻譯公司的翻譯流程一般是怎樣的?
    對翻譯公司的業務流程并不是很熟悉,導致一...
    如何看待翻譯公司在口譯工作中的角色和作用?
    如何看待翻譯公司在口譯工作中的角色和作用?
    在翻譯行業中,翻譯公司是一個很重要的存在...
    精益通翻譯談:經濟貿易翻譯公司譯員需要做到以下幾點
    精益通翻譯談:經濟貿易翻譯公司譯員需要做到以下幾點
    作為一家經濟貿易翻譯公司而言,在日常為客...
    精益通翻譯:談翻譯公司生存發展做到哪些
    精益通翻譯:談翻譯公司生存發展做到哪些
    隨著全球一體化進程的不斷加快,國與國之間...
    精益通翻譯:如何選擇大連正規有資質的翻譯公司?
    精益通翻譯:如何選擇大連正規有資質的翻譯公司?
    目前,好多企業和個人都會涉及翻譯業務,比...
    成都精益通翻譯:談在線翻譯的幾種模式
    成都精益通翻譯:談在線翻譯的幾種模式
    在線翻譯的第一種模式就是眾包的模式,現在...
    精益通翻譯:談關注在線翻譯,市場規模尚不夠大
    精益通翻譯:談關注在線翻譯,市場規模尚不夠大
    翻譯行業本身是個重度垂直的領域,有很強的...
    精益通翻譯:細說翻譯到底屬于什么行業?
    精益通翻譯:細說翻譯到底屬于什么行業?
    作翻譯這行的,可能經常會遇到這樣的尷尬:...

    同類文章排行

    最新資訊文章

    聯系精益通
    400-678-7831

    電話:400-678-7831

    郵箱:info@jytfanyi.com

    地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區

    日本高清视频在线一本视频
    <wbr id="qguii"></wbr>
  • <legend id="qguii"><nav id="qguii"></nav></legend>